12/12/2017

Tại sao khi người khác nói dối, người Nhật lại nói là "嘘つけ”

Khi người Nhật thấy đối phương của mình nói dối thì họ sẽ không nói với đối phương là "うそつき" hay "うそつくな" hay "うそついているね" mà họ sẽ nói là "うそつけ". Thoạt nhìn ai cũng sẽ nghĩ đó là thể sai khiến phải không ạ  

parakeets-2505547_960_720 (1).jpg
                   By: https://pixabay.com

Một cụm từ (câu) có 2 kiểu ngữ nghĩa: một là nghĩa do chính những từ ngữ trong cụm từ đó biểu đạt, hai là nghĩa chỉ đúng trong hoàn cảnh phát ngôn mà thôi. "つけ" trong "うそつけ" là thể mệnh lệnh (sự sai khiến) của động từ "つける" có nghĩa là nếu xét nghĩa dựa vào từ ngữ thì câu này muốn yêu cầu đối phương hãy nói dối???  

Thực ra không phải như vậy, tuỳ vào bối cảnh mà ngữ nghĩa sẽ bị thay đổi. Cụ thể là:
  • Nếu câu này nói trong trường hợp đối phương chưa nói dối thì nó có nghĩa mệnh lệnh (Nhưng chắc chẳng ai ra lệnh cho người khác nói dối các bạn nhỉ 😃 )
  • Nếu câu này được nói ra trong trường hợp đối phương đã nói dối rồi thì nó có ý chỉ ra rằng đối phương không thành thật, đang nói dối kiểu như : "điêu", "mày nói dối", "dối trá"

Nếu các bạn để ý thì trong tiếng Nhật có rất nhiều cụm từ tương tự như vậy 
Ví dụ như "ふざけろよ". Theo như từ điển "日本語表現辞典Weblio辞典" thì:
「ふざけたことをするな」という意味を婉曲的に言った語。禁止や咎め立ての意味合いを込めて命令形で表現するもので、類似した語としては「嘘を言え」「馬鹿を言え」などがある。

Dich: Đây là mt cm từ có nghĩa là "Đừng có dỡn cợt". Nó được to bng hình thc mnh lnh nhưng bao hàm nghĩa cm đoán, hay nhc nh. Mt s t có cách dùng tương t là : "嘘を言え" (Đng có nói di)  hay  "馬鹿を言え" (Đng nói nhng điu ngu ngc)

Một ví dụ nữa mà chúng mình rất hay bắt gặp là "いい加減にしろ". "いい加減" chỉ ai đó làm gì đó quá đáng, không thích hợp, quá mức chịu dựng nhưng khi đi với "しろ" dạng mệnh lệnh của "する" nó không có nghĩa chỉ mệnh lệnh, yêu cầu đối phương tiếp tục nói hay làm hành động quá đáng đó mà lại có nghĩa là:  "đủ rồi", "dừng lại đi"  hay "để tôi yên" các bạn ạ 😃

stop-863665_960_720.jpg

         By:https://pixabay.com

Hay khi bạn về nhà, người ở nhà sẽ chào bạn bằng tiếng Nhật là "おかえりなさい" đúng không ạ? Tại sao lại có "なさい" ở cuối câu nhỉ? "Hãy về đi" ??? Bạn đã về nhà rồi cơ mà. Nghe thật vô lý nhưng thực ra đó đúng là cách chào mừng người thân trở về nhà của người Nhật đó các bạn ạ ✌
Có rất nhiều ý kiến cho rằng, ta không nên phân tách đuôi của các cụm từ này rồi xem xét nó như một yếu tố ngữ pháp mà đơn giản hãy ghi nhớ cả cụm từ đó cùng với bối cảnh sử dụng của chúng. Mình rất đồng ý với quan điểm này vì ngôn ngữ như một dạng mã hoá do cả một dân tộc quy ước tạo ra. Khi bạn học ngôn ngữ của họ tức là bạn phải chấp nhận cả công thức đó, cho dù nó có vẻ hơi phi lý  
Đây chỉ là một trong các ví dụ chứng minh sự kỳ lạ nhưng cũng vô cùng thú vị của tiếng Nhật thôi, còn rất rất nhiều những trường hợp như thế. Hãy cùng chúng mình khám phá nó trong các bài viết tiếp theo nha  

Nguồn tham khảo 

💡 アルク https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/113 (Thời gian truy cập 
2017/12/12)
💡 日本語表現辞典 日本語表現辞典Weblio辞典 (Thời gian truy cập 
2017/12/12)



posted by SeesaaVN at 17:31| ハノイ ☔| Comment(0) | Từ vựng | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

16/11/2017

Nhật Bản là "ニホン" hay "ニッポン"❓❓❓

Các bạn có biết khi cổ vũ cho đội tuyển nước nhà, các cổ động viên Nhật Bản dùng cách nói nào không? Họ cùng hô vang ガンバレ!ニッポン ✊ (Nhật Bản cố lên) các bạn ạ! Tại sao lại là Nippon mà không phải là Nihon nhỉ?
Là người nước ngoài nên trong các giáo trình dạy tiêng Nhật, chúng mình chỉ được học cách đọc phổ biến nhất, thông dụng nhất mà thôi. Trên thực tế ngoài cách đọc là ニホン (Nihon), đất nước Nhật Bản thân yêu còn có một cách đọc khác cũng rất rất phổ biến đó là ニッポン (Nippon) 😃

pic_92_en.gifpic_140_en.gifpic_500_en.gif
  Tên nước Nhật trên tem của Nhật là NIPPON đó các bạn ạ 
                 (By 日本郵便)   

Tên các doanh nghiệp, công ty hoặc cơ quan Nhật Bản có rất nhiều tên có ký tự 日本. Mặc dù cùng một chữ Hán nhưng cách đọc lại khác nhau, có doanh nghiệp chọn cách đọc là ニホン (Nihon), có doanh nghiệp lại đọc là ニッポン (Nippon). Ví dụ như:

1439820858.png
💦 Các công ty đọc là ニッポン (Nippon)
  • 日本放送協会
  • 日本郵便
  • 日本電信電話会社
  • 日本通運株式会社
  • 大日本印刷株式会社
  •  日本道路(株) 
💦 Các công ty đọc là ニホン (Nihon)
  •    日本経済新聞
  •  日本海洋掘削株式会社
  •  日本海洋掘削
  •  日本乾溜工業
  •  日本基礎技術(株)
  •     電子力発電所株式会社 


Đã có rất nhiều tranh luận về việc nên thống nhất cách sử dụng. Tuy nhiên theo NHK thì:

国レベルでは、昭和9(1934)年に当時の文部省臨時国語調査会が呼称統一案として「ニッポン」にすることを決議しましたが、政府で採択されず、正式な決定がないまま現在に至っています。
Dịch: Ở cấp độ nhà nước thì vào năm Showa (1934), Uỷ ban điều tra Quốc ngữ Lâm thời Bộ giáo dục thời đó đã quyết định đề án thống nhất cách gọi nước Nhật là ニッポン (Nippon) nhưng vẫn chưa được chính phủ thông qua nên hiện nay vẫn chưa có quyết định chính thức nào.
Có nghĩa là hiện nay chưa có một cơ quan hay tổ chức nào quy định về việc cần phải thống nhất cách gọi tên nước Nhật, cả 2 cách gọi đều được sử dụng phổ biến. Tuy nhiên, rõ ràng, hiện nay tỷ lệ sử dụng ニホン (Nihon) có vẻ đang dần chiếm ưu thế hơn so với ニッポン (Nippon). Ngoài ra một điều thú vị là theo như thông tin mình đọc được trên Asahi thì có sự khác biệt rõ rệt trong cách phát âm tuỳ vào độ tuổi. Những người đọc là ニッポン (Nippon) thường là những người cao tuổi các bạn ạ.

Vậy có quy tắc cho việc khi nào bạn nên dùng ニホン, khi nào bạn nên dùng ニッポン không 😃
Về cơ bản là không, dùng cách nào cũng không sai đâu. D nhn thy rng, v mt phát âm "Nippon" mang có cm giác mnh m hùng hn hơn d đ ln tượng cho người nghe trong khi "Nihon" d nói và dường như có xu hướng được s dng nhiu trong thi gian gn đây. Người ta nói rằng khi muốn thể hiện sự tự hào, ý chí và tinh thần dân tộc mạnh mẽ của người Nhật thì người ta dùng ニッポン (Nippon), còn khi chọn cách nói chuyện nhẹ nhàng, ôn hoà hơn để nói chuyện với đối phương thì dùng ニホン (Nihon)NHK đã từng đưa ra quyết định, đó là: 
NHKでは、「日本」を正式の国号として使う場合は「ニッポン」、そのほかの場合は、言葉に応じて読み分けています。

Dch: NHK trường hp s dng 日本 như quc hiu chính thc s đc là ニッポン(Nippon). Các trường hp còn li, tuỳ theo tng t mà chn cách đc phù hp.

Nhưng phi nhn mnh rng đây ch là quyết đnh chỉ  riêng NHK mà thôi, không h có mt cơ quan chính phủ nào lên tiếng nên nó ch mang tính cht tương đi mà thôi. Cũng do sức ảnh hưởng mạnh mẽ cua NHK nên đã ảnh hưởng tới xu hướng phát âm của mọi người, cũng như các cơ quan báo chí. Sau đây là một số ví dụ do Trung tâm Nghiên cứu Văn hóa của Đài phát thanh NHK cung cấp:


  • Từ đọc là ニホン (Nihon): 日本画日本海日本髪日本橋(東京),...
  • Từ đọc là ニッポン (Nippon):日本(国号)日本国民日本橋(大阪),...
  • Từ đọc là ニホン(Nihon) hoặc ニッポン(Nippon): 日本一日本記録日本語,...
  • Từ được đọc bằng 2 cách nhưng cách chính xác nhất là ニホン(Nihon): 日本アルプス,...

Các bạn có thấy thú vị không?😃  Có 2 cây cầu ở Tokyo và Osaka đều được đặt tên là 日本橋 nhưng cách đọc lại khác nhau:

                Nihonbashi (Tokyo)
日本橋 ↗ 
    ↘ 
                Nipponbashi (Osaka)


※ Nguồn tham khảo:

💡 Asahi 日本語研究室 http://www.tv-asahi.co.jp/announcer/nihongo/labo/lab_013/body.html (Thời gian truy cập 2017/11/16)
💡NHK 放送文化研究所 https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/001.html (Thời gian truy cập 2017/11/16)
💡J-cast News https://www.j-cast.com/2009/07/05044625.html?p=all (Thời gian truy cập 2017/11/16)
💡日本会社一覧表 http://www.rs-kumamoto.com/JK/ (Thời gian truy cập 2017/11/16)
Xem thêm
posted by SeesaaVN at 12:04| ハノイ ☔| Comment(0) | Từ vựng | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

26/10/2017

Sự khác nhau giữa 「熱射病」và 「日射病」

d69e0961e0596b45c15879c29cf84096.jpeg

Hồi nhỏ có lẽ chắc là trong số chúng ta có nhiều bạn được mẹ nhắc nhở "Cẩn thận không bị say nắng đó nha😖" mỗi khi ra ngoài trời nắng mà không thèm đội mũ nón gì đúng không nào ^^ Trong tiếng Nhật có hai từ đều dùng để chỉ bệnh say nằng đó là:   射病」「日射病」hai từ này trông thật giống nhau nhỉ 

💦Cả hai từ này đều chỉ chứng 中症」(ねっちゅうしょう)là chứng sốc nhiệt do tác động của nhiệt độ cao ở bên ngoài. 

Nhưng:  

💥射病」(ねっしゃびょう)
Là triệu chứng nặng nhất của chứng sốc nhiệt và mức độ nguy hiểm của nó có thể gây ảnh hưởng tới sức khoẻ con người rất cao như gây rối loạn tổn hại ý thức của người bệnh. 

Tuy nhiên, hiện nay khi phân loại mức độ bệnh tình thì người ta lại dùng 三度中症(say nắng cấp độ 3) mà không phải là 射病」.


💥「日射病」(にっしゃびょう)

Người ta sử dụng từ này nhằm ám chỉ nguyên nhân hơn là tình trạng bệnh tình. Trong đời sống hàng ngày, có thể sử dụng từ này khi muốn nói về triệu chức sống nhiệt nhẹ nhưng về mặt y học nó mang ý nghĩ chỉ nguyên nhân của bệnh say nắng do dứng dưới ánh mắt trời, do vậy khi nghe hay đọc các bạn nên chú ý xem nên sử dụng từ này như thế nào sao cho chính xác nhé. 

Liên quan tới chủ đề bệnh viện, các bạn có thể tham khảo bài viết sau: 


💧Nguồn tham khảo 

💡Link http://wisdom-box.com/confusing/similar/nesshabyo-nisshabyo/ (thời gian truy cập 26/10/2017)

💡Link https://en.ac-illust.com/clip-art/475861/a-male-fluctuating-with-heatstroke (thời gian truy cập 26/10/2017)

posted by SeesaaVN at 18:23| Comment(0) | Từ vựng | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。