08/02/2018

Năm Mậu Tuất sắp tới! 5 Thành ngữ tiếng Nhật về cún yêu cực ngắn và dễ nhớ đây ạ

Các bạn team chó mèo ơi hãy bơi hết vào đây ạ 😃😃😃

Chó là loài động vật mà mình cực kỳ, cực kỳ yêu thích nên mình rất rất hào hứng khi viết bài về chủ đề này ạ. Trong bài viết trước mình có viết bài về thành ngữ, tục ngữ có hình ảnh em miu miu dễ thương rồi, hôm nay mình cũng sẽ tiếp tục chủ đề thành ngữ, tục ngữ này nhưng mình viết về một loài động vật khác đáng yêu không kém, đó là các em cún yêu ^^ 

                      Nguồn: https://pixabay.com

Trong cả tiềm thức của người Nhật và người Việt, chó luôn là loài động vật biểu tượng cho sự tthông mình, lanh lợi và lòng trung thành.

Trong phong thuỷ, chó cũng là loài động vật của sự may mắn thịnh vượng. Người xưa có câu "Mèo đến nhà thì khó, chó đến nhà thì sang" mà. Trong kho tàng thành ngữ, tục ngữ của Nhật cũng có rất nhiều các câu thành ngữ hay. Một điều thú vị là có rất nhiều câu thành ngữ hoàn toàn tương đồng với thành ngữ Việt như: 羊頭狗肉 (Treo đầu dê bán thịt chó), 犬馬の心 (Khuyển Mã tri tình), 負け犬の遠吠え (Chó càn chắn giậu),...

Hôm nay mình sẽ giới thiệu với các bạn một số câu thành ngữ cực ngắn sử dụng hình ảnh chú chó để các bạn có thể dễ dàng ghi nhớ và sử dụng khi giao tiếp nhé:


1. 犬に論語 (いぬにろんご)

+Ý nghĩa:

Câu thành ngữ này ý chỉ đối với những người không thể hiểu được lý luận thì dù có giải thích thế nào thì cũng vô ích mà thôi

Câu này có nội dung khá giống với câu 猫に小判

+Giải thích:

Bạn có cố gắng diễn thuyết với cún yêu thế nào thì chúng cũng không được mà chỉ lãng phí thời gian thôi

+Đặt câu:
  • 病気でサポートしたので、今日の授業は新しい内容ばかりで全然分からなくて犬に論語となってしまった。
  • 彼に言うべきことを言いつくしたが、犬に論語のようだった。頭が硬い彼はどんなに勧告しても反省しないな。まあ、彼のことを気にしないほうがいいよ。
+Câu tiếng Việt tương ứng:
  • Nước đổ đầu vit
  • Nước đổ lá khoai
  • Đàn gẩy tai trâu

2. 犬と猿 (いぬとさる)

+Ý nghĩa:

Câu thành ngữ chỉ quan hệ cơm không lành, canh không ngọt ạ 😃

+Giải thích:

Người ta cho rằng trong tự nhiên, mối quan hệ giữa chó và khỉ rất không tốt.

+Đặt câu:
  • あの夫婦、知っている?毎日犬と猿のように喧嘩しているよ。夫はギャンブルして 山のような借金を背負っている。
  • うちの子はは双子だが、性格は非常に異なっているので、ちょっと一緒に遊ばせても犬と猿 になってしまう。
+Câu tiếng Việt tương ứng:
  • Như chó với mèo
※ Theo quan sát của người Nhật thì chó không thích khỉ nhưng theo quan sát của ông cha ta thì người mà chó không hợp lại là mèo cơ ạ. Thật thú vị phải không các bạn ơi 🐶 🐱

         câu thành ngữ về chó trong tiếng Nhật
                      Nguồn: https://pixabay.com

3. 夫婦の喧嘩は犬も食わない (ふうふのけんかはいぬもくわない)

+Ý nghĩa:

Câu này có nghĩa là việc vợ chồng cãi nhau thường là do những nguyên nhân nhỏ nhặt và chỉ nhất thời thôi, nên không cần người ngoài phải hoà giải, cứ để kệ vậy thôi.

+Giải thích:

Việc vợ chồng cãi nhau thì chó cũng không ăn???
Chó là động vật ăn tạp, cái gì cũng có thể ăn. Thế nhưng việc vợ chồng cãi nhau thường từ những việc nhảm nhí nên đến chó cũng không thèm "ăn" (Ý chỉ không thèm quan tâm đến)

+Đặt câu:
  • 夫婦の喧嘩は犬も食わないとうから、わざわざ仲裁とするとかは馬鹿馬鹿しいので止めたほうが良いですよ。
  • 朝、喧嘩で騒いたのに、午後はなにもないみたいに一緒に買物したね。やっぱり夫婦の喧嘩は犬も食わないに違いない。
+Câu tiếng Việt tương ứng:
  • Bát đũa còn có lúc xô 
  • Chén bát còn có lúc xô xát, huống chi vợ chồng (Câu đầy đủ của câu trên ạ 😃)
(Thực ra những câu này không thực sự chính xác hoàn toàn, mà có thể chỉ đúng một phần thôi các bạn nhé ^^)

4. 犬は3日飼えば3年恩を忘れぬ(いぬはみっかかえば、さんねんおんをわすれぬ)

Câu tục ngữ này hơi dài và khó nhớ một chút nhưng mình thấy nó rất hay và ý nghĩa nên mình vẫn cho vào ạ 😃

+Ý nghĩa:

Câu tục ngữ này dạy con người phải biết ơn những người đã giúp đỡ mình. Ngoài ra nó còn là so sánh về lòng trung thành.

+Giải thích:

Người ta tin rằng với loài chó, chỉ cần cho chúng ăn 3 ngày, thì tới tận 3 năm sau chúng cũng vẫn sẽ không quên công ơn của bạn. Nếu đến loài chó còn có thể sống tình nghĩa thế thì con người chúng ta cũng cần sống có trước có sau, không được quên ơn người giúp đỡ mình.  

                 Hachiko ở bảo tàng Khoa học Quốc gia Tokyo
                        (Nguồn: https://commons.wikimedia.org)

+Đặt câu:
  • 犬は3日飼えば、3年恩を忘れぬというのに、彼は私を浮気した。私の助けがなかったら、彼が乞食しているだろう!
  • 犬は3日飼えば、3年恩を忘れぬというから、子供として親孝行をしなきゃな!
+Câu tiếng Việt tương ứng :
  • Con không chê cha mẹ khó, chó không chê chủ nghèo 
  • Uống nước nhớ nguồn 
  • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây
  • Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
(Nhiều lắm các bạn ạ, mình chỉ liệt kê một số câu thường dùng nhất thôi nha ✌)

5. 喪家の狗 (そうかのいぬ)

+Ý nghĩa:

Câu này để chỉ những chú chó bị chủ nhân bỏ mặc, gầy gò ốm yếu, từ đó để chỉ những người gầy gò đáng thương tội nghiệp. Ngoài ra còn chỉ những người không nhà không cửa.

+Giải thích:

喪家 (そうか) là đám tang. Trong đám tang, chủ nhân rất buồn đau vì người thân qua đời nên quên mất không cho chó ăn được nên chúng trở nên gầy còm, ốm yếu. Từ đó khiến ta liên tưởng tới những con người ốm yếu, gầy gò cũng như những người không nơi nương tựa, không chốn dung thân.

+Đặt câu:
  • 彼はその地域で一番富裕な人だったが、 しかし、違法ビジネスが露出された以降には喪家の狗のような様子になった。人間塞翁が馬というだろうな!
  • かわいそう。誰のワンちゃんだろうか???喪家の狗みたい。
+Câu tiếng Việt tương ứng:
  • Thân tàn ma dại 
  • Khố rách áo ôm 

6. Kết luận

Chó là loài động vật mà người Nhật rất rất yêu thích là người bạn thân thiết gắn bó với họ. Đặc biệt là khi dân số bị già hoá, giới trẻ không mặn mà với chuyện lập gia đình sinh con thì những chú chó lại có vai trò quan trọng giống như một thành viên trong gia đình. Cũng là một người rất yêu chó mình mong rằng mọi người cũng yêu thương loài động vật này, cũng chăm sóc và bảo vệ chúng như vậy 😃
Các bạn hãy tìm hiểu những câu thành ngữ mà mình viết trên đây nha, sẽ giúp ích cho các bạn khi giao tiếp với người Nhật đó^^

Nguồn tham khảo:

💡 故事ことわざ辞典 http://kotowaza-allguide.com/keyword/i/inu.html (Thời gian truy cập 12/2/2018)




posted by SeesaaVN at 15:43| ハノイ | Comment(3) | Văn hoá - Quy tắc ứng xử | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
Bình luận cho bài viết này
tuyệt vời
Posted by at 2018年02月28日 12:40
勉強になりました。ありがとうございます。
Posted by Bánh bèo at 2018年02月28日 15:42
Mình rất yêu quý loài chó nên mình rất thích bài viết của bạn. Chúc bạn sẽ có thật nhiều bài viết hay và thý vị như thế nhé^^
Posted by Ngọc Lan at 2018年05月28日 12:57
Viết bình luận
Hãy click Ở đây
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。