12/12/2017

Tại sao khi người khác nói dối, người Nhật lại nói là "嘘つけ”

Khi người Nhật thấy đối phương của mình nói dối thì họ sẽ không nói với đối phương là "うそつき" hay "うそつくな" hay "うそついているね" mà họ sẽ nói là "うそつけ". Thoạt nhìn ai cũng sẽ nghĩ đó là thể sai khiến phải không ạ  

parakeets-2505547_960_720 (1).jpg
                   By: https://pixabay.com

Một cụm từ (câu) có 2 kiểu ngữ nghĩa: một là nghĩa do chính những từ ngữ trong cụm từ đó biểu đạt, hai là nghĩa chỉ đúng trong hoàn cảnh phát ngôn mà thôi. "つけ" trong "うそつけ" là thể mệnh lệnh (sự sai khiến) của động từ "つける" có nghĩa là nếu xét nghĩa dựa vào từ ngữ thì câu này muốn yêu cầu đối phương hãy nói dối???  

Thực ra không phải như vậy, tuỳ vào bối cảnh mà ngữ nghĩa sẽ bị thay đổi. Cụ thể là:
  • Nếu câu này nói trong trường hợp đối phương chưa nói dối thì nó có nghĩa mệnh lệnh (Nhưng chắc chẳng ai ra lệnh cho người khác nói dối các bạn nhỉ 😃 )
  • Nếu câu này được nói ra trong trường hợp đối phương đã nói dối rồi thì nó có ý chỉ ra rằng đối phương không thành thật, đang nói dối kiểu như : "điêu", "mày nói dối", "dối trá"

Nếu các bạn để ý thì trong tiếng Nhật có rất nhiều cụm từ tương tự như vậy 
Ví dụ như "ふざけろよ". Theo như từ điển "日本語表現辞典Weblio辞典" thì:
「ふざけたことをするな」という意味を婉曲的に言った語。禁止や咎め立ての意味合いを込めて命令形で表現するもので、類似した語としては「嘘を言え」「馬鹿を言え」などがある。

Dich: Đây là mt cm từ có nghĩa là "Đừng có dỡn cợt". Nó được to bng hình thc mnh lnh nhưng bao hàm nghĩa cm đoán, hay nhc nh. Mt s t có cách dùng tương t là : "嘘を言え" (Đng có nói di)  hay  "馬鹿を言え" (Đng nói nhng điu ngu ngc)

Một ví dụ nữa mà chúng mình rất hay bắt gặp là "いい加減にしろ". "いい加減" chỉ ai đó làm gì đó quá đáng, không thích hợp, quá mức chịu dựng nhưng khi đi với "しろ" dạng mệnh lệnh của "する" nó không có nghĩa chỉ mệnh lệnh, yêu cầu đối phương tiếp tục nói hay làm hành động quá đáng đó mà lại có nghĩa là:  "đủ rồi", "dừng lại đi"  hay "để tôi yên" các bạn ạ 😃

stop-863665_960_720.jpg

         By:https://pixabay.com

Hay khi bạn về nhà, người ở nhà sẽ chào bạn bằng tiếng Nhật là "おかえりなさい" đúng không ạ? Tại sao lại có "なさい" ở cuối câu nhỉ? "Hãy về đi" ??? Bạn đã về nhà rồi cơ mà. Nghe thật vô lý nhưng thực ra đó đúng là cách chào mừng người thân trở về nhà của người Nhật đó các bạn ạ ✌
Có rất nhiều ý kiến cho rằng, ta không nên phân tách đuôi của các cụm từ này rồi xem xét nó như một yếu tố ngữ pháp mà đơn giản hãy ghi nhớ cả cụm từ đó cùng với bối cảnh sử dụng của chúng. Mình rất đồng ý với quan điểm này vì ngôn ngữ như một dạng mã hoá do cả một dân tộc quy ước tạo ra. Khi bạn học ngôn ngữ của họ tức là bạn phải chấp nhận cả công thức đó, cho dù nó có vẻ hơi phi lý  
Đây chỉ là một trong các ví dụ chứng minh sự kỳ lạ nhưng cũng vô cùng thú vị của tiếng Nhật thôi, còn rất rất nhiều những trường hợp như thế. Hãy cùng chúng mình khám phá nó trong các bài viết tiếp theo nha  

Nguồn tham khảo 

💡 アルク https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/113 (Thời gian truy cập 
2017/12/12)
💡 日本語表現辞典 日本語表現辞典Weblio辞典 (Thời gian truy cập 
2017/12/12)



posted by SeesaaVN at 17:31| ハノイ ☔| Comment(0) | Từ vựng | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
Bình luận cho bài viết này
Viết bình luận
Hãy click Ở đây
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。