26/10/2017

Sự khác nhau giữa 「熱射病」và 「日射病」

d69e0961e0596b45c15879c29cf84096.jpeg

Hồi nhỏ có lẽ chắc là trong số chúng ta có nhiều bạn được mẹ nhắc nhở "Cẩn thận không bị say nắng đó nha😖" mỗi khi ra ngoài trời nắng mà không thèm đội mũ nón gì đúng không nào ^^ Trong tiếng Nhật có hai từ đều dùng để chỉ bệnh say nằng đó là:   射病」「日射病」hai từ này trông thật giống nhau nhỉ 

💦Cả hai từ này đều chỉ chứng 中症」(ねっちゅうしょう)là chứng sốc nhiệt do tác động của nhiệt độ cao ở bên ngoài. 

Nhưng:  

💥射病」(ねっしゃびょう)
Là triệu chứng nặng nhất của chứng sốc nhiệt và mức độ nguy hiểm của nó có thể gây ảnh hưởng tới sức khoẻ con người rất cao như gây rối loạn tổn hại ý thức của người bệnh. 

Tuy nhiên, hiện nay khi phân loại mức độ bệnh tình thì người ta lại dùng 三度中症(say nắng cấp độ 3) mà không phải là 射病」.


💥「日射病」(にっしゃびょう)

Người ta sử dụng từ này nhằm ám chỉ nguyên nhân hơn là tình trạng bệnh tình. Trong đời sống hàng ngày, có thể sử dụng từ này khi muốn nói về triệu chức sống nhiệt nhẹ nhưng về mặt y học nó mang ý nghĩ chỉ nguyên nhân của bệnh say nắng do dứng dưới ánh mắt trời, do vậy khi nghe hay đọc các bạn nên chú ý xem nên sử dụng từ này như thế nào sao cho chính xác nhé. 

Liên quan tới chủ đề bệnh viện, các bạn có thể tham khảo bài viết sau: 


💧Nguồn tham khảo 

💡Link http://wisdom-box.com/confusing/similar/nesshabyo-nisshabyo/ (thời gian truy cập 26/10/2017)

💡Link https://en.ac-illust.com/clip-art/475861/a-male-fluctuating-with-heatstroke (thời gian truy cập 26/10/2017)



posted by SeesaaVN at 18:23| Comment(0) | Từ vựng | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
Bình luận cho bài viết này
Viết bình luận
Hãy click Ở đây
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。